Grupo Extremeño de Enseñanza de Idiomas Asistido por Ordenador

Otros proyectos

Teniendo en cuenta la conveniencia del aprendizaje de lenguas extranjeras en edades tempranas, tanto desde el punto de vista psico-pedagógico como desde el punto de vista de la política educativa con respecto a la introducción del idioma Inglés en programas de enseñanza preescolar, la investigación sobre la idoneidad de los modelos y los acercamientos a la enseñanza aplicados con el fin de obtener resultados efectivos de aprendizaje en este nivel educativo son necesarias, especialmente en el papel desempeñado por la integración de la informática y las tecnologías educativas en el proceso de aprendizaje.
La creación de SHAIEX, un sistema hipermedia adaptativo para la segunda lengua de aprendizaje construido en Linex, nos permite diseñar y adaptar los materiales multimedia de idiomas a fin de individualizar el proceso de aprendizaje a las características de los educandos (alumnos de preescolar), a la investigación sobre el papel desempeñado por tecnologías de la educación en ese proceso y de presentar propuestas metodológicas eficaces. En este sentido, la observación y el análisis de las estrategias de aprendizaje en línea por medio de modelos cuantitativos y computacionales nos permitirán construir una base firme en relación con los modelos virtuales de aprendizaje.
El objetivo principal que nos anima es trabajar para la mejora de la calidad y la eficiencia en la educación profesional oficialmente reconocida en el ámbito de la cualificación profesional de la lengua en el nivel europeo, según lo recomendado por las directrices nacionales y europeas, a saber: (a) Informe del Instituto Nacional de Cualificaciones - INCUAL-, (b) el proyecto de Real Decreto con fecha 27/03/2006, que regula el sistema educativo para el empleo de los profesionales, y (c) el documento de trabajo "Estudio sobre las necesidades formativas de las lenguas de la Comunidad en el marco de la educación profesional ", elaborado en diciembre de 2002 por el Instituto Nacional de Empleo.
Sin duda, la falta de consenso en el establecimiento de los niveles de equivalencia en relación con el conocimiento de idiomas es uno de los principales problemas de la División de Políticas Lingüísticas del Consejo Europeo con el fin de certificar el nivel de conocimientos lingüísticos de los miembros de la Unión Europea con respecto a las prestaciones requeridas en las profesiones de trabajo que así lo demanden.
Por esta razón, nuestro proyecto de desarrollo tecnológico, innovación y transferencia tecnológica (Grupos de Investigación de Negocios) se basa en la creación de cursos de aprendizaje de idiomas con fines profesionales, con apoyo online (Moodle) y multimedia, siguiendo las líneas Europeas mencionadas anteriormente. Los cursos de idiomas estarían destinados al inglés, francés, portugués e italiano, mientras que las áreas de trabajo (debido a los intereses de nuestra Comunidad Autónoma) son el comercio y el sector turístico hotelero.
La base sobre la que especificamos los objetivos propuestos se pueden resumir como sigue:
(1) La necesidad de adaptar la competencia lingüística vinculada a ocupaciones específicas, haciendo la oferta existente  adecuada para cumplir los requisitos legislativos europeos sobre este tema y sus entornos.
(2) La idoneidad derivada de la creación de cursos online y multimedia permitiría una ampliación de las equivalencias de formación en idiomas para que los muchos profesionales y usuarios que manifiestan su interés, independientemente de su localización geográfica o la incompatibilidad con los horarios de trabajo, puedan seguir las instrucciones ofrecidas.
(3) El diseño y desarrollo de cursos a través de las tecnologías de la información servirá un amplio grupo de profesionales tecnológicamente preparados del sector, una habilidad fundamental para el personal europeo, de una manera transversal.

El reconocimiento de la competencia profesional a lo largo de las últimas décadas se ha convertido en una cuestión clave para los gobiernos miembros de la Unión Europea. Como resultado de esta demanda, el propósito del proyecto presentado en este documento es doble. Por un lado, el reconocimiento oficial y la certificación de los niveles de lengua extranjera, tanto con fines generales como específicos, con base en las directrices nacionales y europeas, marco de los contenidos y el desarrollo de los primeros de los principales objetivos que perseguimos. A nivel profesional, los usuarios de esta propuesta consisten en personas con necesidades de aprendizaje más específicas del lenguaje, sean los niveles de principiante establecidos en el proyecto, los niveles de actualización de contenidos aprendidos previamente o, simplemente, los relativos al aprendizaje permanente para toda la vida.

Por otra parte, la segunda piedra angular en que se basa este proyecto es la utilización de tecnologías de la información como medio de apoyo a través de la cual se lleva a cabo la educación para la certificación lingüística. En este sentido, la tecnología se convierte en el segundo aspecto importante del proyecto, en concreto con la creación de cursos multimedia en CD y la plataforma Moodle. No obstante, y aunque Moodle ofrece el ambiente adecuado para el desarrollo de programas de aprendizaje de idiomas en la Web, las características de los cursos y los niveles contemplados en nuestra propuesta para la convocatoria obligan al diseño e integración de nuevas herramientas que permitan la adquisición de competencias comunicativas (orales y expresión escrita), además del curso de gestión en nombre de los profesores y administradores. Directamente relacionados con los dos objetivos básicos antes mencionados existe un total de seis metas que se resumen como sigue:

OBJETIVO 1
Elaboración de cursos online y multimedia de idiomas extranjeros con fines laborales para el reconocimiento oficial y la certificación europea basada en las necesidades de formación en idiomas en entornos profesionales:
O.1.1 creación y diseño de cursos de Inglés (niveles B1 y B2) para el aprendizaje de idiomas en los sectores empresariales del comercio y el turismo hostelero.
O.1.2 creación y diseño de cursos de español para la integración de los extranjeros / inmigrantes en el mundo del trabajo (niveles A1/A2).
O.1.3 creación de una prueba de aptitudes para la certificación del Idioma Inglés en los niveles de competencia A1, A2, B1 y B2, y pruebas de aptitudes para la certificación de competencias lingüística en español, francés, italiano y portugués (niveles A1 y A2), en sectores profesionales.

OBJETIVO 2
Elaboración de una plataforma interactiva y desarrollo de herramientas para la enseñanza y certificación de idiomas para determinados sectores profesionales:
O.2.1. Creación de una plataforma de gestión para centros de aprendizaje en los que impartir  el aprendizaje de idiomas a través de Moodle.
O.2.2. La creación de herramientas y objetos de aprendizaje para la enseñanza en línea de idiomas de acuerdo a las denominaciones y directrices a nivel europeo.
O.2.3 Diseño de espacios virtuales y redes sociales para el aprendizaje colaborativo (comunicación, la comunidad y la cooperación).

A pesar de la cantidad de dinero invertido en investigación y desarrollo, la traducción automática está lejos de ser una opción real para las empresas, incluso cuando se tiene un revisor humano detrás del proceso (por ejemplo, King et al, 2003). En los últimos años, una nueva línea de investigación sobre la traducción automática ha sido realizada por un grupo de investigadores en Nueva York (la empresa "Meaningful Machines"), cuyos resultados preliminares son muy prometedores. El objetivo de la investigación es desarrollar esta idea en relación con el diseño de un sistema de traducción automática que tiene un valor real (lo que significa que los resultados ofrecidos son utilizables a nivel de las empresas [véanse los informes de Alpaca, 1996]).

La originalidad de este método reside en la atención o el enfoque en el contexto de las palabras en los textos, su origen y destino en la traducción, de modo que las palabras no se traducen en unidades individuales, sino siempre dentro de un contexto, co-texto, o n-grama previamente decodificado. Así, por ejemplo, corregir formaciones morfo-sintácticas como el género (por ejemplo, la "Casa Roja") no se producen porque el sistema se podrá aplicar un enfoque basado en normas, sino porque, en contraste, el sistema se basa un anterior entrenamiento en n-gramas que sigue una significación estadística. En este caso, el n-grama "la casa roja" se segmenta y se transforma en "rojo / a" y "casa" en el diccionario, para pasar a ser capturado como "La Casa Roja" en un enorme corpus del español (estadísticamente, este orden es el más importante, con un 99,8%, más que " Roja Casa").

El método sirve para superar los obstáculos en la traducción automática, a menudo asociada con la sintaxis y el estilo discursivo. Por lo tanto, la traducción no sería una mera transferencia de palabras y estructuras de una lengua a otra, sino de significados y usos, consistente / coherente con la lengua de destino. Otro ejemplo sería la voz pasiva en Inglés (por ejemplo, "the house was built”), que podría ser traducido correctamente como" La casa fue construida " por los sistemas de traducción de muchas máquinas. Sin embargo, la aplicación CBMT se basaría en un conjunto de estadísticas para el cuerpo de los resultados y obtener un uso más generalizado de "casa" y "Construir", produciendo la mejor opción "se construyo la casa", que automáticamente se derivarían de la tramitación efectiva de los corpus masivos.

Este sistema incluso anticiparía que una expresión no puede ser producida correctamente comprobando que no hay opciones disponibles estadísticamente sólidas en el corpus. Como resultado, en la comparación estadística, el sistema devolverá las firmas o contextos de la expresión dada y volverá a promulgar una búsqueda diferente de modo que los sinónimos pueden ser cedidos. Por ejemplo, si "put off the meeting" no puede ser transferida como "posponer la reunión" porque el diccionario no transfiere "put off" con este significado, o porque el corpus no mostraba esa opción, el sistema buscará otros contextos para "the meeting" o por otras palabras que preceden al phrasal verb. En este caso, la herramienta buscaría otras opciones, como "aplazar", o "llevar a", etc, para la expresión en el corpus.

El debate en torno a las TIC (Tecnología de Información y Comunicación) para la educación tiende a destacar el ordenador como el único dispositivo disponible utilizado para acceder a la información y la comunicación. Sin embargo, actualmente hay una serie de nuevas opciones que permiten la movilidad, además de formas innovadoras de interacción (PDAs, Tablet PC, OLPC, Nintendo DS, pizarras, robots y mascotas, etc.) Así, nos encontramos con recursos tecnológicos que si están incorporados en el programa de enseñanza, pueden enriquecer el proceso de aprendizaje, proporcionando oportunidad inicial para maestros y estudiantes en todos los niveles educativos, así como permitir la comunicación temporal y espacial y el intercambio sin fronteras.

Estas nuevas herramientas nos permiten desarrollar las habilidades cognitivas y de formación y habilidades en el uso de la tecnología a través de juegos y de enseñanza-aprendizaje de tareas, los objetivos establecidos en muchos programas educativos. Teniendo en cuenta lo anterior, el estudio que proponemos se enmarca en un contexto educativo específico: el potencial de los dispositivos móviles en el aprendizaje de idiomas en la Escuela Primaria, etapa en la que el lenguaje y la adquisición de tecnología constituyen dos pilares fundamentales.

Por lo tanto, los objetivos establecidos en el presente proyecto pueden resumirse como sigue:

(1) la investigación y análisis de los dispositivos móviles disponibles en la actualidad;
(2) describir sus posibilidades de educación y evaluar su potencial de aplicación en el aula;
(3) crear prototipos de actividad adecuada para cada uno de los dispositivos seleccionados;
(4) establecer un sistema de evaluación de los dispositivos respectivos seleccionados por los estudiantes;
(5) analizar los resultados obtenidos a través de investigación en el aula real.

EL AUDIOVISUAL EDUCATIVO DEL FUTURO: nuevas funcionalidades y sistemas de pago por acción de la TV Educativa 

 TSI-020312-2009-53

Proyecto cofinanciado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio dentro del Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011. 

Resumen:

El objetivo del proyecto es el desarrollo de un conjunto de herramientas y contenidos digitales que permitan aplicar objetos y aplicaciones formativas a nuevos programas de T-learning a nuevas plataformas de TDT, y mediante un nuevo modelo de negocio de PPA (pago por objeto) que garantice la viabilidad y explote nuevas oportunidades de negocio a todos los niveles de la cadena vertical del sector televisivo, audiovisual y educativo.

Los contenidos y servicios educativos se enmarcan dentro del paradigma del T-Learning, un modelo de aprendizaje a distancia significativamente distinto al E-learning. T-Learning, es el aprendizaje interactivo y personalizado a través de la pantalla del televisor, gracias a la evolución tecnológica que se está produciendo en la televisión. La TDT dispone de recursos tecnológicos que permitirán que los espectadores puedan acceder, a través del mando a distancia, a diferentes servicios educativos especialmente creados para este tipo de medio. Estos servicios educativos se concretan en Objetos y Ventanas de información adicional que están disponibles para el usuario para profundizar sobre un determinado tema de su interés, o para el desarrollo de las habilidades en el “hacer” del estudiante.

Puede concluirse, sin lugar a duda, que el potencial de la educación a distancia mediante la TDT es enorme, y que su salida al mercado es prioritaria para las cadenas televisivas en España y alrededor del mundo. 

Del consorcio: About the consortium

"El Consorcio para el Desarrollo de la TV Educativa (TVEdu.org), merece la pena recordarlo, tiene como objetivo la colaboración entre diferentes agentes del segmento de mercado de la TV educativa y formativa, para la investigación cruzada entre el sector educativo y el sector audiovisual, acercando estándares y plataformas de distribución en pro de fomentar el despliegue ágil de servicios de alto valor añadido. Entre sus miembros podemos destacar representantes del sector audiovisual y educativo: las Universidades y Centros de Investigación (UNED, UOC, CU Villanueva y Universidad de Extremadura) como principales proveedores de contenidos y expertos en educación a distancia; empresas de producción y postproducción audiovisual (Agile Contents, SDI, Communi.TV y Lavinia) como partners tecnológicos y desarrolladores; y agentes de BroadCasting (Radio Televisión Española, Consorcio Digital Mataró Maresme y FUNIBER) como principales usuarios de la tecnología."